< Le Califat & la royauté

promo billet des étudiants gabonais de poitiers Au nom de Dieu, le Tout Clément, le Très Miséricordieux

Préface de Ahmed IDRISS (1)

Toute la reconnaissance est à Dieu tout puissant, qui nous a octroyé de la religion ce qui satisfait Sa bonté et Sa miséricorde, et qui nous a montré le droit chemin à suivre ; Prière et Salut à l'Élu de Dieu auprès des Hommes, le dernier des Prophètes, des Messagers et des Élus.

Le Califat et la Royauté, voilà un sujet sur lequel j'avais longtemps cru que les historiens et les chercheurs se sont penché abondamment et l'ont détaillé minutieusement et décortiqué soigneusement. Mais lorsque je suis tombé sur cette œuvre de mon Maître Al Mawdoudi, j'ai réalisé que je suis en face d'une recherche unique de son genre, complète et novatrice. Que Dieu soit loué ! Ce Maître a une plume inégalable, pas comme les autres ; il a une brillance d'esprit et une méthode différente de tout ce que j'ai pu voir et lire dans tous les domaines, surtout que je suis quelqu'un qui œuvre sur les chantiers de ce sujet depuis des années. Je peux affirmer que je ne suis jamais tombé sur une recherche aussi pertinente et aussi concise, à ma grande satisfaction intellectuelle.

Avant de commencer par la traduction de ce livre, je me suis entretenu avec de nombreux savants indiens et pakistanais. Ils étaient tous des Sunnites, et se sont montrés extrêmement critiques à l'égard de son contenu. Leurs critiques sont essentiellement fondées sur des raisons d'ordre passionnel et non pas d'ordre intellectuel qui puisse convaincre. Pour se faire, ils n'ont épargné aucune accusation envers mon Maître Al Mawdoudi. Ils ont prétendu que celui-ci se contentait de s'attaquer aux compagnons les proches du Prophète (ppsl) surtout Othmane et Mou'awiya. J'ai, pour cela, lu et parcouru ce livre plusieurs fois vainement, sans tomber sur des raisons qui puissent fonder leurs critiques. Je n'ai donc pas vu ni lu ce qu'ils ont lu eux mêmes. J'ai alors décidé de le traduire en arabe pour que l'ensemble de la population arabe et musulmane puisse y avoir accès, le lire et prendre connaissance des faits historiques qui ont caractérisé tout une période assez délicate de l'histoire de notre communauté et de l'Islam.

Après la traduction de ce livre, je peux constater et affirmer les choses suivantes : Tout ceux qui ont dit le plus grand bien de Othmane et lui ont donné toutes les qualités qu'il mérite, n'ont pas atteint le degré de respect que mon Maître Al Mawdoudi a réservé à ce Calife dans le présent livre. Il a été accusé de l'avoir attaquer et dire du mal de lui, mais celui qui lira bien le livre constatera ce fait à partir de la qualification et l'énumération qu'a donné l'auteur concernant les services et les bienfaits de Othmane.

Je prends Dieu (exalté soit Il) comme témoin sur le fait qu'à chaque fois que l'auteur mentionne un des Compagnons, il lui donne tout le respect en précédant le nom par " Notre Maître " et en le succédant par " Que Dieu lui donne satisfaction et grâce ", même pour Mou'awiya pour lequel l'auteur a été accusé de l'avoir insulté et humilié dans son livre. Et si le lecteur ne trouve pas ces mentions dans la traduction c'est uniquement pour des raisons de facilité de la construction de la phrase.
Al Mawdoudi a été très attentif, très objectif et très scientifique dans sa recherche. A chaque fois qu'il cite une version ou bien un fait historique, il donne les sources et les versions complètes.
Malgré l'ancienneté du sujet de ce livre, la recherche effectuée par l'auteur est scientifiquement correcte et conforme à la méthodologie adaptée à ce genre d'études. Il a donc cité les théories islamiques avec objectivité en ignorant les théories innovantes et rejetés par unanimement par les savants.

Ce livre a causé un immense débat sur la place islamique publique notamment en Inde et à Pakistan. Certains ont affiché leur soutien des idées qu'il avance, d'autres l'ont largement contesté. Jusqu'à ce jour, les débats sur ce livre n'ont pas cessés, bien que ça fasse dix ans qu'il ait été publié pour la première fois.
Si les lecteurs de l'Inde et de Pakistan ont déjà pris leurs positions, pour ou contre ce livre, nous voici entrain de le traduire en arabe pour que le large publique arabe puisse le lire, l'étudier et constituer ses propres opinions à son propos.
Par ailleurs, Al Mawdoudi a répondu, à la fin du livre, à un grand nombre de critiques qui lui a été fait.
Si, après la traduction, parmi les lecteurs il y a de nouvelles critiques à faire valoir, alors il faudra se référé aux réponses formulées par l'auteur à la fin de ce livre ; et dans le cas contraire, s'il y en a qui veulent le remercier alors qu'il remercient Dieu qui lui a permis de mener son étude jusqu'au bout pour arriver à élaborer cette recherche précieuse.
Je prie Dieu pour qu'il nous indique le bon chemin, Il est, certes, le plus savant.
Le Caire, le 9 mars 1978

(1) Ahmed Idriss est professeur à la faculté des lettres à l'Université Al Azhar en Egypte. Il a traduit ce livre initialement écrit en langue indienne, son auteur Al Mawdoudi étant un chercheur islamique pakistanais.



Prix: 10 euros TTC

Commander
Télécharger l'extrait
Téléchargez la biographie de l'auteur Mawdoudi